При жертве я с Тобой в Завет вступила.
Нет, не овечка была жертвой той.
Греховность мира Господа пронзила,
И Жертвой стал для мира Бог Святой.
Я эту Жертву поняла не сразу,
Не сразу оценила Подвиг Твой.
Звучала к сердцу « Совершилось!» фраза,
Но сердце не взывало : «Боже мой!»
Когда же мне открылась эта Тайна,
И сердце стало мягким, словно воск,
Я на Голгофе на колени встала,
И Божьим светом просветился мозг.
Как, Боже, как? Создатель Животворный,
Ты – Любящий и Вечный мой Отец!
Как много лет грешила в мире сорном
Я – дочь Твоя - творения венец!
Твоя Любовь меня остановила,
К погибели летящую во тьме,
И виноградной веточкой привила
К Лозе Бессмертной, Жизнь даруя мне!
Отец Благой! О, Бог Непостижимый!
Твою любовь какой хвалой воспеть?
Желаю я в Твоё Святое Имя
Сердцам погибшим подарить рассвет;
Молитвой веры или песней славной,
Поступком добрым людям рассказать
О Чудном - о Тебе, Отец Державный,
Явившем миру в Сыне Благодать.
Пусть знают, где Любовь берёт начало,
Где Жизнь чиста, как горный чист хрусталь!
Пусть Весть Благую с радостью встречают,
Преображаясь в Истине Христа!
При Жертве я с Тобой в Завет вступила.
И начался души небесный рост.
Благодарю, Отец: Христовой силой
Ты вознесёшь меня превыше звёзд!
Завет при Жертве Небо открывает.
Завет при Жертве возвращает в Дом.
Гарантом в этом Истина Живая,
Что Богом величаема Христом!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 10184 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.