Под небом лучезарным, под небом голубым
Позволь просить немного, чтоб дух мой счастлив был;
И сердце не скорбело; и не лилась слеза,
Но пребывала вера сегодня и всегда.
Позволь, Господь, быть ближе, к Тебе, здесь, на Земле.
Позволь не расставаться ни тут, ни там, нигде,
И быть влюблённым в небо, и радостью сиять,
Иметь то, что не может никто в душе отнять.
Под солнцем и при звёздах, под небом грозовым,
Позволь иметь мне силы платить добром всем злым.
И тем, кто ненавидит, Твою Любовь явить.
Позволь, под благодатью, Тобой дышать и жить.
В туманах и в морозы, под ветром штормовым
Держи, Христос, за руку, веди путём святым.
Позволь иметь мне сердце, где свет и чистота,
И Дух Святой обитель имеет навсегда.
Позволь, Господь, быть ближе, к Тебе, здесь, на Земле.
Позволь не расставаться ни тут, ни там, нигде,
И быть влюблённым в небо, и радостью сиять,
Иметь то, что не может никто в душе отнять.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 7652 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Назову тебя - "Лозою!" - Светлана Камаскина
Дорогие Друзья! Читайте эти стихи на ваших МОЛИТВЕННЫХ СОБРАНИЯХ, или напечатайте в вашей ЦЕРКОВНОЙ ГАЗЕТЕ, и "Огонёк" Духа Святого - всегда будет в ваших смирённых Сердечках!