На свете существует много слов,
Бог дал слова людям для общенья,
Словами можно выразить любовь,
Их можно употребить для мщенья.
Словами можно многое сказать,
Убить словами, будто бы кинжалом,
Словами можно чувства передать,
Возможно укусить змеиным жалом.
Слова приносят огорчённым боль,
Слова лишают хладнокровно жизни,
На раны словом присыпают соль,
Просто предают словами ближних.
Слова не просто с языка слетают,
Хранятся в тайниках сердечных,
Огнём порою чуждым поражают,
Оттого, что говорим беспечно.
Хочу я притчу мудрую сказать,
Как нужно бодрствовать над словами,
Словами нужно мудро поступать,
Совсем не согрешать, чтобы устами.
Друзья на свете мирно проживали,
Любили в общенье время проводить,
Они учась, науку познавали,
Желая мудрости людей учить.
Однажды клевету один услышал,
Возмущённый к другу он пришёл,
-Услышал о тебе я злые слухи,
Я ими, друг, просто поражён!
Не надо торопиться - друг промолвил,
-Просеем через "сито" те слова,
Слова правды только приготовил?
Уверен, что правдивая молва?
-Нет, я в этой правде не уверен,
Быть может это просто клевета,
Да и слух был мною не проверен,
Просеем через "сито" мы тогда.
-Проверим этот слух на доброту,
Уверен, что поступишь хорошо?
Не введёт ли это в злую темноту?
Душе станет ли моей светло?
-Уверенности нету же совсем,
Здесь доброго, конечно, не видать,
Скорее,... лишь добавится проблем,
Другим "сито" станем испытать.
-Приносит слух мне этот пользу?
Каким-то ободрением послужит?
Добавит радости большую дозу?
С тобою крепче нас подружит?
-Нет, скорее дружбу нам разрушит,
И в дружбу подозрение внесёт,
Меж нас общение нарушит,
Обиду, горечь в сердце принесёт.
-Нет правды, нет доброты и пользы,
Зачем же говорить мне это?
Приносит дружбе лишь угрозы,
Пусть будет значит нам запретом.
************************************
Мы Бога в жизни если знаем,
В словах осторожны очень будем,
Словами лить бальзам на раны,
Труд этот над собой не труден.
Кто Бога Истинного знает,
Слово тот коварное не скажет,
Он ближних утешает, ободряет,
В словах Любовь Христа покажет.
Прочитано 7475 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.